深圳英文公共标识错漏多(图)

2011年03月16日 10:27深圳新闻网

在地铁“香蜜湖”站,紧挨在一起的两块标识牌上的“深南大道”译法都不一样

市民中心的英文翻译在大多数场合已统一为“Civic Center”。

莲花山公园此处的英文标识Please 应为Plants。

中国园林网3月16日消息:作为一座日益国际化的城市,深圳在很多公共场所都启用了双语标识。但经常有市民反映,我市公共场所不少英文标识错误百出,有损城市形象。连日来,记者在深圳街头实地调查证实,公共标识英文翻译错漏多的现象在一些地方的确存在。

记者调查发现,有些地方的标识一名多译不规范,有些是粗心疏忽所致,有些则纯粹敷衍了事、胡乱翻译。随着大运会的到来,届时将有更多的外国运动员及友人来到深圳,规范公共场所的英文标识迫在眉睫。采访中,市外事办相关人员表示,为了改善国际语言环境建设,我市已启动了双语标识纠错更新行动,但由于工程繁杂,操作起来不可能一步到位,应该给相关单位一点时间。

“深南大道”译法有三

深圳公共英文标识用得最多的是城市交通标识。总的来说,深圳城市交通标识的英文翻译较前两年要规范很多,主干道的翻译比较规范,但在次干道,交通标识则拼音、英文混用,同一路名可能与主干道的标识不同。

例如:在同心南路,主道上的标识是“Tongxin S.Rd.”,而附近次道上的标识则成了“Tongxin Nan Rd.”;中心书城附近的福中路在主次道上也有“Fuzhong Rd.”和“Fuzhong Lu”两种不同译法。“深南大道”正确的翻译应是“Shennan Boulevard”,简写为“Shennan Blvd.”。但记者调查中却还发现了“Shennan Road”及“Shennan Avenue”另外两种译法。在“香蜜湖”地铁站C出口紧挨着的两块标识牌上,“深南大道”就出现了“Shennan Blvd.”和“Shennan Road”两种不同的翻译,让人觉得很混乱。

在地铁站内,对于“会展中心”有两种不同翻译——“Hui Zhan Zhong Xin”和“Convention & Exhibition Center”“少年宫”则被译成“Shao Nian Gong”和“The Children's Palace”,也很不规范。相关专家建议,可分别统一为“Convention & Exhibition Center”和“The Children's Palace”。

蹩脚译法不知所云

莲花山公园是很多市民休闲放松的好去处。为了保护公园内的优美环境,管理处在园内设置了不少双语标识牌。记者仔细研究了这些标志牌,发现大多数英文翻译都有问题:不是粗心弄错了单词,就是搞成蹩脚的中式英语,或者干脆全部译错,笑话百出。

在公园入口不远处,一块标牌上的“花草有生命,请勿采摘 !”英文翻译“Please also have lives no picking!”中的“Please”应为“Plants”。另一处“花草有生命,珍惜靠大家 ”的翻译“Flowers and plants to life and treasure will depend on all!”完全让人不知所云。

有些地方的标识出错,则很有可能是相关单位的疏忽或者一些标识年久失修所致。如福田区新闻路“深茂商业中心”译成“Shenmao Commerc Center”中的“Commerc”应是“Commerce”,少了一个字母。

英文标识已启动纠错

就我市公共标识英文翻译错漏多的现象,记者昨日咨询了相关部门。深圳市外事办、市民讲外语活动组委会办公室国际语言环境建设处副处长张琳表示,其实我市今年2月已经启动了双语标识纠错更新行动,并专门为我市公共英文标识制定了官方指引。由市外办组织编写的《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》和精华版《汉英深圳公示语辞典》早已出炉并发放给相关单位。

张琳称,尽管我市已经启动了相关纠错更新活动,但毕竟才一个月时间。公共场所公示语标识工作涉及面广,内容繁杂,是一项浩繁的综合工程。我市公共场所的标牌合起来有几十万个,全部纠错更新难度很大,应该给相关单位一点时间。

记者在采访中了解到,我市不少单位已启动了相关活动。如福田区近日就组织开展在公共场所实施双语标识纠错更新活动,要求各街道办事处在辖区国际风情街的公共场所设立双语标识,并对照市外办编写的《实施指南》对标识进行完善。市交委相关负责人对媒体表示,全市6000多个场站的双语标识将在7月底前全部更新完毕。目前市交委已就6000多个场站的英文标识翻译向市外事办发函,将由市外事办委托专家来把关,目前正在等待最终审定的标准译法。

推荐阅读:

又到撒种插苗时间 搜罗合适的花盆

忻州市大力发展大棚种植(图)

内蒙古:废旧金属雕塑扮靓黄河岸边

东莞:“一河两岸”50多盏景观灯被盗

(来源:深圳新闻网)