梧州中山公园新标识牌英文翻译错漏百出

2012年12月20日 13:30西江都市报

对于北苑池塘“池塘水深,请勿玩水”的警示牌,英语老师谢海华认为其英文翻译是“Do not play the water”或者“No playing the water”。

中国园林资材网12月20日消息:“Mo smoking”(严防山火,禁止吸烟)、“Do nit playing the water”(池塘水深,请勿玩水)……近日中山公园更换了一批新的中英文标识警示牌,但不少标语英文翻译错漏百出。

近日,中山公园池塘、草坪和各景点等更换了一批新的木质警示牌,这些木质牌子造型新颖,古色古香,颇为美观,并使用了醒目的中英文警示语。不过,不少懂英语的市民指出,不少英文翻译错漏百出。

昨日,记者来到中山公园北苑,在阶梯路边,一个桃子造型的警示牌写着“严防山火,禁止吸烟”字样,其英文翻译为“Mo smoking”。在北苑小池塘旁边,数个“池塘水深,请勿玩水”警示牌的英文翻译是“Do nit playing the water”。

记者观察还发现,该公园多处景区全景图中“入口”被译为“Way in”,“停车场”的翻译是“Parking lot”,“韦拔群”被译为“Wei Boqun”等。

市第十五中学英语老师、政教处主任谢海华介绍,“严防山火,禁止吸烟”的正确翻译是“No smoking”;英语中Do后面不能搭配动词ing形式,nit也是错误的,所以“池塘水深,请勿玩水”应该译为“Do not play the water”或者“No playing the water”。

谢海华认为“入口”的规范翻译应该为“Entrance”,“停车场”应直接译为“Park”。

市民何先生认为,中山公园为梧州最著名的景点,也是对外宣传的重要窗口,很多外地游客甚至国外游客来此游玩,希望有关部门尽快更正出错的警示牌。

市旅游局办公室昨日表示,会对错误翻译尽快予以更正。

推荐阅读:

广州市中海名都天桥换防滑广场砖

齐齐哈尔市新地名标志牌亮相街头

内蒙古满归贮木场利用造材剩余物制作工艺花盆

株洲市新建绿化垃圾处理系统 落叶进厂变肥料

(来源:西江都市报)